以下是引用等等等在2010-4-22 11:01:00的发言: 北北看来你和老板的讨论还是很有收获的嘛。确实matin对老外并不是很容易接受,发音比较困难! 不过大家觉得wheatfield很不好吗?我后来想想觉得它其实最能刻画麦田的景象,就是词长了点。 关于program的提法我觉得也有道理。 问过莫老财这个mowo到底啥意思,他说没意思。囧啊~~~ 补充下个人观点:我们的英文名一定是要在老外中受众比较广的,毕竟中英译法存在文化差异,我们认为最好的不一定老外就容易接受,既然我们这个英文名是要推向海外,还是应该地道一点咯~ 不过这样的讨论很有意思哈~
[em01][em01] 我老板认为要对这个词产生印象,至少对英国人来说不是那么OK,和不知道这是一个charity的人说起来还需要解释一番这个是怎么回事,不然就会在句子里变成它本来的意思,麦田的意象可以去解释音译名字的中文含义,老外对中国字还是很稀罕的说,这样如果他们和中国人接触,或者到中国,一说Maitian,中国人也知道,外国人也明白 我在琢磨,我老板应该是预祝我们成为中国最知名的NGO吧?嘎嘎 恩,BTW……牛津很多小店里都有中文的纹身贴咯…… |